Kwaidan Read online

Page 6


  Dawn was breaking as the priest descended the stairs, to find the family waiting anxiously below. "Do not be anxious," he said to them:" she will not appear again." And she never did.

  The letter was burned. It was a love-letter written to O-Sono in the time of her studies at Kyoto. But the priest alone knew what was in it; and the secret died with him.

  Footnotes

  1 The Hour of the Rat (Né-no-Koku), according to the old Japanese method of reckoning time, was the first hour. It corresponded to the time between our midnight and two o'clock in the morning; for the ancient Japanese hours were each equal to two modern hours.

  2 Kaimyō, the posthumous Buddhist name, or religious name, given to the dead. Strictly speaking, the meaning of the word is silâ-name. (See my paper entitled "The Literature of the Dead" in Exotics and Retrospectives.)

  YUKİ-ONNA

  YUKİ-ONNA

  IN a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years. Every day they went together to a forest situated about five miles from their village. On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat. Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood. No common bridge can resist the current there when the river rises.

  Mosaku and Minokichi were on their way home, one very cold evening, when a great snowstorm overtook them. They reached the ferry; and they found that the boatman had gone away, leaving his boat on the other side of the river. It was no day for swimming; and the woodcutters took shelter in the ferryman's hut, — thinking themselves lucky to find any shelter at all. There was no brazier in the hut, nor any place in which to make a fire: it was only a two-mat1 hut, with a single door, but no window. Mosaku and Minokichi fastened the door, and lay down to rest, with their straw rain-coats over them. At first they did not feel very cold; and they thought that the storm would soon be over.

  The old man almost immediately fell asleep; but the boy, Minokichi, lay awake a long time, listening to the awful wind, and the continual slashing of the snow against the door. The river was roaring; and the hut swayed and creaked like a junk at sea. It was a terrible storm; and the air was every moment becoming colder; and Minokichi shivered under his raincoat. But at last, in spite of the cold, he too fell asleep.

  He was awakened by a showering of snow in his face. The door of the hut had been forced open; and, by the snow-light (yuki-akari), he saw a woman in the room, — a woman all in white. She was bending above Mosaku, and blowing her breath upon him; — and her breath was like a bright white smoke. Almost in the same moment she turned to Minokichi, and stooped over him. He tried to cry out, but found that he could not utter any sound. The white woman bent down over him, lower and lower, until her face almost touched him; and he saw that she was very beautiful, — though her eyes made him afraid. For a little time she continued to look at him; — then she smiled, and she whispered:— "I intended to treat you like the other man. But I cannot help feeling some pity for you, — because you are so young. . . . You are a pretty boy, Minokichi; and I will not hurt you now. But, if you ever tell anybody — even your own mother — about what you have seen this night, I shall know it; and then I will kill you. . . . Remember what I say!"

  With these words, she turned from him, and passed through the doorway. Then he found himself able to move; and he sprang up, and looked out. But the woman was nowhere to be seen; and the snow was driving furiously into the hut. Minokichi closed the door, and secured it by fixing several billets of wood against it. He wondered if the wind had blown it open; — he thought that he might have been only dreaming, and might have mistaken the gleam of the snow-light in the doorway for the figure of a white woman: but he could not be sure. He called to Mosaku, and was frightened because the old man did not answer. He put out his hand in the dark, and touched Mosaku's face, and found that it was ice! Mosaku was stark and dead. . . .

  By dawn the storm was over; and when the ferryman returned to his station, a little after sunrise, he found Minokichi lying senseless beside the frozen body of Mosaku. Minokichi was promptly cared for, and soon came to himself; but he remained a long time ill from the effects of the cold of that terrible night. He had been greatly frightened also by the old man's death; but he said nothing about the vision of the woman in white. As soon as he got well again, he returned to his calling, — going alone every morning to the forest, and coming back at nightfall with his bundles of wood, which his mother helped him to sell.

  One evening, in the winter of the following year, as he was on his way home, he overtook a girl who happened to be traveling by the same road. She was a tall, slim girl, very good-looking; and she answered Minokichi's greeting in a voice as pleasant to the ear as the voice of a song-bird. Then he walked beside her; and they began to talk. The girl said that her name was O-Yuki;1 that she had lately lost both of her parents; and that she was going to Yedo, where she happened to have some poor relations, who might help her to find a situation as servant. Minokichi soon felt charmed by this strange girl; and the more that he looked at her, the handsomer she appeared to be. He asked her whether she was yet betrothed; and she answered, laughingly, that she was free. Then, in her turn, she asked Minokichi whether he was married, or pledged to marry; and he told her that, although he had only a widowed mother to support, the question of an "honorable daughter-in-law" had not yet been considered, as he was very young. . . . After these confidences, they walked on for a long while without speaking; but, as the proverb declares, Ki ga aréba, mé mo kuchi hodo ni mono wo in: "When the wish is there, the eyes can say as much as the mouth." By the time they reached the village, they had become very much pleased with each other; and then Minokichi asked O-Yuki to rest awhile at his house. After some shy hesitation, she went there with him; and his mother made her welcome, and prepared a warm meal for her. O-Yuki behaved so nicely that Minokichi's mother took a sudden fancy to her, and persuaded her to delay her journey to Yedo. And the natural end of the matter was that Yuki never went to Yedo at all. She remained in the house, as an "honorable daughter-in-law."

  O-Yuki proved a very good daughter-in-law. When Minokichi's mother came to die, — some five years later, — her last words were words of affection and praise for the wife of her son. And O-Yuki bore Minokichi ten children, boys and girls, — handsome children all of them, and very fair of skin.

  The country-folk thought O-Yuki a wonderful person, by nature different from themselves. Most of the peasant-women age early; but O-Yuki, even after having become the mother of ten children, looked as young and fresh as on the day when she had first come to the village.

  One night, after the children had gone to sleep, O-Yuki was sewing by the light of a paper lamp; and Minokichi, watching her, said:—

  "To see you sewing there, with the light on your face, makes me think of a strange thing that happened when I was a lad of eighteen. I then saw somebody as beautiful and white as you are now — indeed, she was very like you." . . .

  Without lifting her eyes from her work, O-Yuki responded:—

  "Tell me about her. . . . Where did you see her?"

  Then Minokichi told her about the terrible night in the ferryman's hut, — and about the White Woman that had stooped above him, smiling and whispering,—and about the silent death of old Mosaku. And he said:—

  "Asleep or awake, that was the only time that I saw a being as beautiful as you. Of course, she was not a human being; and I was afraid of her, — very much afraid, — but she was so white! . . . Indeed, I have never been sure whether it was a dream that I saw, or the Woman of the Snow." . . .

  O-Yuki flung down her sewing, and arose, and bowed above Minokichi where he sat, and shrieked into his face:—

  "It was I — I — I! Yuki it was! And I told you then that I would kill you if you ever said one word about it! . . . But for those children a
sleep there, I would kill you this moment! And now you had better take very, very good care of them; for if ever they have reason to complain of you, I will treat you as you deserve!" . . .

  Even as she screamed, her voice became thin, like a crying of wind; — then she melted into a bright white mist that spired to the roof-beams, and shuddered away through the smoke-hole. . . . Never again was she seen.

  Footnotes

  1 That is to say, with a floor-surface of about six feet square.

  1 This name, signifying "Snow," is not uncommon. On the subject of Japanese female names, see my paper in the volume entitled Shadowings.

  THE

  STORY

  OF

  AOYAGİ

  THE

  STORY

  OF

  AOYAGİ

  IN the era of Bummei [1469-1486] there was a young samurai called Tomotada in the service of Hatakéyama Yoshimuné, the Lord of Noto. Tomotada was a native of Echizen; but at an early age he had been taken, as page, into the palace of the daimyō of Noto, and had been educated, under the supervision of that prince, for the profession of arms. As he grew up, he proved himself both a good scholar and a good soldier, and continued to enjoy the favor of his prince. Being gifted with an amiable character, a winning address, and a very handsome person, he was admired and much liked by his samurai-comrades.

  When Tomotada was about twenty years old, he was sent upon a private mission to Hosokawa Masamoto, the great daimyō of Kyōto, a kinsman of Hatakéyama Yoshimuné. Having been ordered to journey through Echizen, the youth requested and obtained permission to pay a visit, on the way, to his widowed mother.

  It was the coldest period of the year when he started; the country was covered with snow; and, though mounted upon a powerful horse, he found himself obliged to proceed slowly. The road which he followed passed through a mountain-district where the settlements were few and far between; and on the second day of his journey, after a weary ride of hours, he was dismayed to find that he could not reach his intended halting-place until late in the night. He had reason to be anxious; — for a heavy snowstorm came on, with an intensely cold wind; and the horse showed signs of exhaustion. But, in that trying moment, Tomotada unexpectedly perceived the thatched roof of a cottage on the summit of a near hill, where willow-trees were growing. With difficulty he urged his tired animal to the dwelling; and he loudly knocked upon the storm-doors, which had been closed against the wind. An old woman opened them, and cried out compassionately at the sight of the handsome stranger: "Ah, how pitiful! — a young gentleman traveling alone in such weather!. . . Deign, young master, to enter."

  Tomotada dismounted, and after leading his horse to a shed in the rear, entered the cottage, where he saw an old man and a girl warming themselves by a fire of bamboo splints. They respectfully invited him to approach the fire; and the old folks then proceeded to warm some rice-wine, and to prepare food for the traveler, whom they ventured to question in regard to his journey. Meanwhile the young girl disappeared behind a screen. Tomotada had observed, with astonishment, that she was extremely beautiful, — though her attire was of the most wretched kind, and her long, loose hair in disorder. He wondered that so handsome a girl should be living in such a miserable and lonesome place.

  The old man said to him: —

  "Honored Sir, the next village is far; and the snow is falling thickly. The wind is piercing; and the road is very bad. Therefore, to proceed further this night would probably be dangerous. Although this hovel is unworthy of your presence, and although we have not any comfort to offer, perhaps it were safer to remain tonight under this miserable roof. . . . We would take good care of your horse."

  Tomotada accepted this humble proposal,— secretly glad of the chance thus afforded him to see more of the young girl. Presently a coarse but ample meal was set before him; and the girl came from behind the screen, to serve the wine. She was now reclad, in a rough but cleanly robe of homespun; and her long, loose hair had been neatly combed and smoothed. As she bent forward to fill his cup, Tomotada was amazed to perceive that she was incomparably more beautiful than any woman whom he had ever before seen; and there was a grace about her every motion that astonished him. But the elders began to apologize for her, saying: "Sir, our daughter, Aoyagi,1 has been brought up here, in the mountains, almost alone; and she knows nothing of gentle service. We pray that you will pardon her stupidity and her ignorance." Tomotada protested that he deemed himself lucky to be waited upon by so comely a maiden. He could not turn his eyes away from her — though he saw that his admiring gaze made her blush; — and he left the wine and food untasted before him. The mother said: "Kind Sir, we very much hope that you will try to eat and to drink a little,— though our peasant-fare is of the worst, — as you must have been chilled by that piercing wind." Then, to please the old folks, Tomotada ate and drank as he could; but the charm of the blushing girl still grew upon him. He talked with her, and found that her speech was sweet as her face. Brought up in the mountains she might have been; — but, in that case, her parents must at some time have been persons of high degree; for she spoke and moved like a damsel of rank. Suddenly he addressed her with a poem — which was also a question — inspired by the delight in his heart: —

  "Tadzunétsuru,

  Hana ka toté koso,

  Hi wo kurasé,

  Akénu ni otoru

  Akané sasuran?"

  ["Being on my way to pay a visit, I found that which I took to be a flower: therefore here I spend the day. . . . Why, in the time before dawn, the dawn-blush tint should glow — that, indeed, I know not"]1

  Without a moment's hesitation, she answered him in these verses: —

  "Izuru hi no

  Honoméku iro wo

  Waga sodé ni

  Tsutsumaba asu mo

  Kimiya tomaran."

  ["If with my sleeve I hide the faint fair color of the dawning sun, — then, perhaps, in the morning my lord will remain."]1

  Then Tomotada knew that she accepted his admiration; and he was scarcely less surprised by the art with which she had uttered her feelings in verse, than delighted by the assurance which the verses conveyed. He was now certain that in all this world he could not hope to meet, much less to win, a girl more beautiful and witty than this rustic maid before phrases having a double meaning. But the art of its construction would need considerable space to explain, and could scarcely interest the Western reader. The meaning which Tomotada desired to convey might be thus expressed: — "While journeying to visit my mother, I met with a being lovely as a flower; and for the sake of that lovely person, I am passing the day here. . . . Fair one, wherefore that dawnlike blush before the hour of dawn? — can it mean that you love me?" him; and a voice in his heart seemed to cry out urgently, "Take the luck that the gods have put in your way!" In short he was bewitched — bewitched to such a degree that, without further preliminary, he asked the old people to give him their daughter in marriage, — telling them, at the same time, his name and lineage, and his rank in the train of the Lord of Noto.

  They bowed down before him, with many exclamations of grateful astonishment. But, after some moments of apparent hesitation, the father replied: —

  "Honored master, you are a person of high position, and likely to rise to still higher things. Too great is the favor that you deign to offer us; — indeed, the depth of our gratitude therefor is not to be spoken or measured. But this girl of ours, being a stupid country-girl of vulgar birth, with no training or teaching of any sort, it would be improper to let her become the wife of a noble samurai. Even to speak of such a matter is not right. . . . But, since you find the girl to your liking, and have condescended to pardon her peasant-manners and to overlook her great rudeness, we do gladly present her to you, for an humble handmaid. Deign, therefore, to act hereafter in her regard according to your august pleasure."

  Ere morning the storm had passed; and day broke through a cloudless east. Even if the sleeve of Aoyagi hid from her lover
's eyes the rose-blush of that dawn, he could no longer tarry. But neither could he resign himself to part with the girl; and, when everything had been prepared for his journey, he thus addressed her parents: —

  "Though it may seem thankless to ask for more than I have already received, I must once again beg you to give me your daughter for wife. It would be difficult for me to separate from her now; and as she is willing to accompany me, if you permit, I can take her with me as she is. If you will give her to me, I shall ever cherish you as parents. . . . And, in the meantime, please to accept this poor acknowledgment of your kindest hospitality."