Kwaidan Read online




  KWAIDAN

  Lafcadio Hearn (1850-1904), born in Greece to an Anglo-Irish father and a Greek mother, was brought up in Greece and Ireland. He moved to the US when he was nineteen, and then to Japan in 1890, where he spent the rest of his life teaching and writing. Hearn was one of the first great interpreters of things Japanese for Western readers. His long residence in Japan, combined with his perfect insight and sympathy, keen intellect, poetic imagination, and clear writing style have ensured him a devoted readership among both foreigners and Japanese for over a century.

  KWAIDAN

  Stories and Studies of Strange Things

  Lafcadio Hearn

  TUTTLE PUBLISHING

  Tokyo • Rutland, Vermont • Singapore

  Published by Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd.,

  with editorial offices at 364 Innovation Drive, North Clarendon, VT 05759

  and 61 Tai Seng Avenue, #02-12, Singapore 534167

  Copyright © 1971 Charles E. Tuttle Co., Inc.

  All rights reserved. No part of this book may be reproduced in any form without permission in writing from the publisher, except by a reviewer, who may quote brief passages in a review to be printed in a magazine or newspaper.

  First Tuttle edition, 1971

  LCC Card No. 75-138067

  ISBN 978-0-8048-3662-3

  ISBN 978-4-8053-0750-2 (for sale in Japan only)

  Distributed by

  North America, Latin America & Europe

  Tuttle Publishing

  364 Innovation Drive

  North Clarendon, VT 05759-9436 U.S.A.

  Tel: 1 (802) 773-8930; Fax: 1 (802) 773-6993

  [email protected]

  www.tuttlepublishing.com

  Japan

  Tuttle Publishing

  Yaekari Building, 3rd Floor

  5-4-12 Osaki, Shinagawa-ku

  Tokyo 141 0032

  Tel: (81) 3 5437-0171; Fax: (81) 3 5437-0755

  [email protected]

  Asia Pacific

  Berkeley Books Pte. Ltd.

  61 Tai Seng Avenue, #02-12

  Singapore 534167

  Tel: (65) 6280-1330; Fax: (65) 6280-6290

  [email protected]

  www.periplus.com

  12 11 10

  10 9 8

  Printed in Singapore

  TUTTLE PUBLISHING® is a registered trademark of Tuttle Publishing,

  a division of Periplus Editions (HK) Ltd.

  TABLE OF CONTENTS

  PUBLISHER'S FOREWORD

  ix

  INTRODUCTION

  xi

  KWAIDAN

  THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI

  1

  OSHIDORI

  21

  THE STORY OF O-TEI

  27

  UBAZAKURA

  37

  DIPLOMACY

  43

  OF A MIRROR AND A BELL

  51

  JIKININKI

  63

  MUJINA

  75

  ROKURO-KUBI

  81

  A DEAD SECRET

  101

  YUKI-ONNA

  109

  THE STORY OF AOYAGI

  119

  JIU-ROKU-ZAKURA

  137

  THE DREAM OF AKINOSUKÉ

  143

  RIKI-BAKA

  157

  HI-MAWARI

  163

  HŌRAI

  171

  INSECT-STUDIES

  BUTTERFLIES

  179

  MOSQUITOES

  205

  ANTS

  213

  NOTE ON THE ILLUSTRATIONS

  The drawings on page 110 (illustrating the scene in the story "Yuki-Onna") and on page 180 (illustrating The Butterfly Dance) are by the Japanese artist, Keishū Také nouchi.

  PUBLISHER'S FOREWORD

  LAFCADIO HEARN is almost as Japanese as haiku. Both are an art form, an institution in Japan. Haiku is indigenous to the nation; Hearn became a Japanese citizen and married a Japanese, taking the name Yakumo Koizumi. His flight from Western materialism brought him to Japan in 1890. His search for beauty and tranquility, for pleasing customs and lasting values kept him here the rest of his life, a confirmed Japanophile. He became the great interpreter of things Japanese to the West. His keen intellect, poetic imagination and wonderfully clear style permitted him to penetrate to the very essence of things Japanese.

  In Kwaidan he magically spins weird tales of long ago—delicate, transparent, ghostly sketches of a world unreal, but with a haunting sense of spiritual reality.

  INTRODUCTION

  THE publication of a new volume of Lafcadio Hearn's exquisite studies of Japan happens, by a delicate irony, to fall in the very month when the world is waiting with tense expectation for news of the latest exploits of Japanese battleships. Whatever the outcome of the present struggle between Russia and Japan, its significance lies in the fact that a nation of the East, equipped with Western weapons and girding itself with Western energy of will, is deliberately measuring strength against one of the great powers of the Occident. No one is wise enough to forecast the results of such a conflict upon the civilization of the world. The best one can do is to estimate, as intelligently as possible, the national characteristics of the peoples engaged, basing one's hopes and fears upon the psychology of the two races rather than upon purely political and statistical studies of the complicated questions involved in the present war. The Russian people have had literary spokesmen who for more than a generation have fascinated the European audience. The Japanese, on the other hand, have possessed no such national and universally recognized figures as Turgenieff or Tolstoy. They need an interpreter.

  It may be doubted whether any oriental race has ever had an interpreter gifted with more perfect insight and sympathy than Lafcadio Hearn has brought to the translation of Japan into terms of our occidental speech. His long residence in that country, his flexibility of mind, poetic imagination, and wonderfully pellucid style have fitted him for the most delicate of literary tasks. He has seen marvels, and he has told of them in a marvelous way. There is scarcely an aspect of contemporary Japanese life, scarcely an element in the social, political, and military questions involved in the present conflict with Russia which is not made clear in one or another of the books with which he has charmed American readers.

  He characterizes Kwaidan as" stories and studies of strange things." A hundred thoughts suggested by the book might be written down, but most of them would begin and end with this fact of strangeness. To read the very names in the table of contents is like listening to a Buddhist bell, struck somewhere far away. Some of his tales are of the long ago, and yet they seem to illumine the very souls and minds of the little men who are at this hour crowding the decks of Japan's armored cruisers. But many of the stories are about women and children, — the lovely materials from which the best fairy tales of the world have been woven. They too are strange, these Japanese maidens and wives and keen-eyed, dark-haired girls and boys; they are like us and yet not like us; and the sky and the hills and the flowers are all different from ours. Vet by a magic of which Mr. Hearn, almost alone among contemporary writers, is the master, in these delicate, transparent, ghostly sketches of a world unreal to us, there is a haunting sense of spiritual reality.

  In a penetrating and beautiful essay contributed to the "Atlantic Monthly" in February, 1903, by Paul Elmer More, the secret of Mr. Hearn's magic is said to lie in the fact that in his art is found" the meeting of three ways." "To the religious instinct of India, — Buddhism in particular, — which history has engrafted on the aesthetic sense of Japan, Mr. Hearn brings the interpreting spirit of occidental science; and these three traditions are
fused by the peculiar sympathies of his mind into one rich and novel compound,—a compound so rare as to have introduced into literature a psychological sensation unknown before." Mr. More's essay received the high praise of Mr. Hearn's recognition and gratitude, and if it were possible to reprint it here, it would provide a most suggestive introduction to these new stories of old Japan, whose substance is, as Mr. More has said, "so strangely mingled together out of the austere dreams of India and the subtle beauty of Japan and the relentless science of Europe."

  March, I904.

  MOST of the following Kwaidan, or Weird Tales, have been taken from old Japanese books, — such as the Yasō-Kidan, Bukkyō-Hyakkwa-Zenshō, Kokon- Chomonshū, Tama-Sudaré, and Hyaku-Monogatari. Some of the stories may have had a Chinese origin: the very remarkable "Dream of Akinosuké," for example, is certainly from a Chinese source. But the Japanese story-teller, in every case, has so recolored and reshaped his borrowing as to naturalize it. . . . One queer tale, "Yuki-Onna," was told me by a farmer of Chōfu, Nishitama-gōri, in Musashi province, as a legend of his native village. Whether it has ever been written in Japanese I do not know; but the extraordinary belief which it records used certainly to exist in most parts of Japan, and in many curious forms. . . . The incident of "Riki-Baka" was a personal experience; and I wrote it down almost exactly as it happened, changing only a family-name mentioned by the Japanese narrator.

  L. H.

  TŌKYŌ, JAPAN, January 20th, 1904.

  THE

  STORY OF

  MİMİ-

  NASHİ-

  HŌÏCHİ

  KWAIDAN

  THE

  STORY

  OF

  MİMİ-

  NASHİ-

  HŌÏCHİ

  MORE than seven hundred years ago, at Dan-no-ura, in the Straits of Shimonoséki, was fought the last battle of the long contest between the Heiké, or Taira clan, and the Genji, or Minamoto clan. There the Heiké perished utterly, with their women and children, and their infant emperor likewise—now remembered as Antoku Tennō. And that sea and shore have been haunted for seven hundred years. . . . Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heiké crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of Heiké warriors.1 But there are many strange things to be seen and heard along that coast. On dark nights thousands of ghostly fires hover about the beach, or flit above the waves, — pale lights which the fishermen call Oni-bi, or demon-fires; and, whenever the winds are up, a sound of great shouting comes from that sea, like a clamor of battle.

  In former years the Heiké were much more restless than they now are. They would rise about ships passing in the night, and try to sink them; and at all times they would watch for swimmers, to pull them down. It was in order to appease those dead that the Buddhist temple, Amidaji, was built at Akamagaséki.2 A cemetery also was made close by, near the beach; and within it were set up monuments inscribed with the names of the drowned emperor and of his great vassals; and Buddhist services were regularly performed there, on behalf of the spirits of them. After the temple had been built, and the tombs erected, the Heiké gave less trouble than before; but they continued to do queer things at intervals,— proving that they had not found the perfect peace.

  Some centuries ago there lived at Aka-magaséki a blind man named Hōïchi, who was famed for his skill in recitation and in playing upon the biwa.1 From childhood he had been trained to recite and to play; and while yet a lad he had surpassed his teachers. As a professional biwa-hōshi he became famous chiefly by his recitations of the history of the Heiké and the Genji; and it is said that when he sang the song of the battle of Dan-no-ura "even the goblins [kijin] could not refrain from tears."

  At the outset of his career, Hōïchi was very poor; but he found a good friend to help him. The priest of the Amidaji was fond of poetry and music; and he often invited Hōïchi to the temple, to play and recite. Afterwards, being much impressed by the wonderful skill of the lad, the priest proposed that Hōïchi should make the temple his home; and this offer was gratefully accepted. Hōïchi was given a room in the temple-building; and, in return for food and lodging, he was required only to gratify the priest with a musical performance on certain evenings, when otherwise disengaged.

  One summer night the priest was called away, to perform a Buddhist service at the house of a dead parishioner; and he went there with his acolyte, leaving Hōïchi alone in the temple. It was a hot night; and the blind man sought to cool himself on the verandah before his sleeping-room. The verandah overlooked a small garden in the rear of the Ami-daji. There Hōïchi waited for the priest's return, and tried to relieve his solitude by practicing upon his biwa. Midnight passed; and the priest did not appear. But the atmosphere was still too warm for comfort within doors; and Hōïchi remained outside. At last he heard steps approaching from the back gate. Somebody crossed the garden, advanced to the verandah, and halted directly in front of him — but it was not the priest. A deep voice called the blind man's name — abruptly and unceremoniously, in the manner of a samurai summoning an inferior:—

  "Hōïchi!"

  Hōïchi was too much startled, for the moment, to respond; and the voice called again, in a tone of harsh command, —

  "Hōïchi!"

  "Hai!" answered the blind man, frightened by the menace in the voice, — "I am blind! — I cannot know who calls!"

  "There is nothing to fear," the stranger exclaimed, speaking more gently. "I am stopping near this temple, and have been sent to you with a message. My present lord, a person of exceedingly high rank, is now staying in Akamagaséki, with many noble attendants. He wished to view the scene of the battle of Dan-no-ura; and today he visited that place. Having heard of your skill in reciting the story of the battle, he now desires to hear your performance : so you will take your biwa and come with me at once to the house where the august assembly is waiting."

  In those times, the order of a samurai was not to be lightly disobeyed. Hōïchi donned his sandals, took his biwa, and went away with the stranger, who guided him deftly, but obliged him to walk very fast. The hand that guided was iron; and the clank of the warrior's stride proved him fully armed, — probably some palace-guard on duty. Hōïchi's first alarm was over: he began to imagine himself in good luck; — for, remembering the retainer's assurance about a "person of exceedingly high rank," he thought that the lord who wished to hear the recitation could not be less than a daimyō of the first class. Presently the samurai halted; and Hōïchi became aware that they had arrived at a large gateway; — and he wondered, for he could not remember any large gate in that part of the town, except the main gate of the Amidaji. "Kaimon!"1 the samurai called, — and there was a sound of unbarring; and the twain passed on. They traversed a space of garden, and halted again before some entrance; and the retainer cried in a loud voice, "Within there! I have brought Hōïchi." Then came sounds of feet hurrying, and screens sliding, and rain-doors opening, and voices of women in converse. By the language of the women Hōïchi knew them to be domestics in some noble household; but he could not imagine to what place he had been conducted. Little time was allowed him for conjecture. After he had been helped to mount several stone steps, upon the last of which he was told to leave his sandals, a woman's hand guided him along interminable reaches of polished planking, and round pillared angles too many to remember, and over widths amazing of matted floor, — into the middle of some vast apartment. There he thought that many great people were assembled: the sound of the rustling of silk was like the sound of leaves in a forest. He heard also a great humming of voices, — talking in undertones; and the speech was the speech of courts.

  Hōïchi was told to put himself at ease, and he found a kneeling-cushion ready for him. After having taken his place upon it, and tuned his instrument, the voice of a woman —whom he divined to be the Rōjo, or matron in charge of the female service — addressed him, saying,—

  "It is now required that the history of the H
eiké be recited, to the accompaniment of the biwa."

  Now the entire recital would have required a time of many nights : therefore Hōïchi ventured a question:—

  "As the whole of the story is not soon told, what portion is it augustly desired that I now recite?"

  The woman's voice made answer:—

  "Recite the story of the battle at Dan-no-ura, — for the pity of it is the most deep."1

  Then Hōïchi lifted up his voice, and chanted the chant of the fight on the bitter sea, — wonderfully making his biwa to sound like the straining of oars and the rushing of ships, the whirr and the hissing of arrows, the shouting and trampling of men, the crashing of steel upon helmets, the plunging of slain in the flood. And to left and right of him, in the pauses of his playing, he could hear voices murmuring praise : "How marvelous an artist I"— "Never in our own province was playing heard like this! " — " Not in all the empire is there another singer like Hōïfchi!" Then fresh courage came to him, and he played and sang yet better than before; and a hush of wonder deepened about him. But when at last he came to tell the fate of the fair and helpless, — the piteous perishing of the women and children, — and the death-leap of Nii-no-Ama, with the imperial infant in her arms, — then all the listeners uttered together one long, long shuddering cry of anguish; and thereafter they wept and wailed so loudly and so wildly that the blind man was frightened by the violence of the grief that he had made. For much time the sobbing and the wailing continued. But gradually the sounds of lamentation died away; and again, in the great stillness that followed, Hōïchi heard the voice of the woman whom he supposed to be the Rōjo.

  She said:—

  "Although we had been assured that you were a very skillful player upon the biwa, and without an equal in recitative, we did not know that any one could be so skillful as you have proved yourself tonight. Our lord has been pleased to say that he intends to bestow upon you a fitting reward. But he desires that you shall perform before him once every night for the next six nights — after which time he will probably make his august return-journey. Tomorrow night, therefore, you are to come here at the same hour. The retainer who tonight conducted you will be sent for you. . . . There is another matter about which I have been ordered to inform you. It is required that you shall speak to no one of your visits here, during the time of our lord's august sojourn at Akama-gaséki. As he is traveling incognito,1 he commands that no mention of these things be made. . . . You are now free to go back to your temple."