- Home
- Lafcadio Hearn
Kotto Page 3
Kotto Read online
Page 3
So the relatives assembled at the temple; and when the priest had obtained their consent to the opening of the sepulchre, he led the way to the cemetery. Then, under his direction, the tombstone of O-Kamé was shifted, the grave opened, and the coffin raised. And when the coffin-lid had been removed, all present were startled; for O-Kamé sat before them with a smile upon her face, seeming as comely as before the time of her sickness; and there was not any sign of death upon her. But when the priest told his assistants to lift the dead woman out of the coffin, the astonishment changed to fear; for the corpse was blood-warm to the touch, and still flexible as in life, notwithstanding the squatting posture in which it had remained so long,1
It was borne to the mortuary chapel; and there the priest, with a writing-brush, traced upon the brow and breast and limbs of the body the Sanscrit characters (Bonji) of certain holy talismanic words. And he performed a Ségaki-service for the spirit of O-Kamé, before suffering her corpse to be restored to the ground.
She never again visited her husband; and Hachiyémon gradually recovered his health and strength. But whether he always kept his promise, the Japanese story-teller does not say.
Footnote
1 The Japanese dead are placed in a sitting posture in the coffin,—which is almost square in form.
Story of a Fly
Story of a Fly
ABOUT two hundred years ago, there lived in Kyoto a merchant named Kazariya Kyūbei. His shop was in the street called Teramachidori, a little south of the Shimabara thoroughfare. He had a maid-servant named Tama,—a native of the province of Wakasa.
Tama was kindly treated by Kyūbei and his wife, and appeared to be sincerely attached to them. But she never cared to dress nicely, like other girls; and whenever she had a holiday she would go out in her working-dress, notwithstanding that she had been given several pretty robes. After she had been in the service of Kyūbei for about five years, he one day asked her why she never took any pains to look neat.
Tama blushed at the reproach implied by this question, and answered respectfully:—
"When my parents died, I was a very little girl; and, as they had no other child, it became my duty to have the Buddhist services performed on their behalf. At that time I could not obtain the means to do so; but I resolved to have their ibai [mortuary tablets] placed in the temple called Jōrakuji, and to have the rites performed, so soon as I could earn the money required. And in order to fulfil this resolve I have tried to be saving of my money and my clothes;—perhaps I have been too saving, as you have found me negligent of my person. But I have already been able to put by about one hundred mommé of silver for the purpose which I have mentioned; and hereafter I will try to appear before you looking neat. So I beg that you will kindly excuse my past negligence and rudeness."
Kyūbei was touched by this simple confession; and he spoke to the girl kindly,—assuring her that she might consider herself at liberty thenceforth to dress as she pleased, and commending her filial piety.
Soon after this conversation, the maid Tama was able to have the tablets of her parents placed in the temple Jōrakuji, and to have the appropriate services performed. Of the money which she had saved she thus expended seventy mommé; and the remaining thirty mommé she asked her mistress to keep for her.
But early in the following winter Tama was suddenly taken ill; and after a brief sickness she died, on the eleventh day of the first month of the fifteenth year of Genroku [1702]. Kyūbei and his wife were much grieved by her death.
Now, about ten days later, a very large fly came into the house, and began to fly round and round the head of Kyūbei. This surprised Kyūbei, because no flies of any kind appear, as a rule, during the Period of Greatest Cold, and the larger kinds of flies are seldom seen except in the warm season. The fly annoyed Kyūbei so persistently that he took the trouble to catch it, and put it out of the house,—being careful the while to injure it in no way; for he was a devout Buddhist. It soon came back again, and was again caught and thrown out; but it entered a third time. Kyūbei's wife thought this a strange thing. "I wonder," she said, "if it is Tama." [For the dead—particularly those who pass to the state of Gaki—sometimes return in the form of insects.] Kyūbei laughed, and made answer, "Perhaps we can find out by marking it." He caught the fly, and slightly nicked the tips of its wings with a pair of scissors,—after which he carried it to a considerable distance from the house and let it go.
Next day it returned. Kyūbei still doubted whether its return had any ghostly significance. He caught it again, painted its wings and body with bent (rouge), carried it away from the house to a much greater distance than before, and set it free. But, two days later, it came back, all red; and Kyūbei ceased to doubt.
"I think it is Tama," he said. "She wants something;—but what does she want?"
The wife responded:—
"I have still thirty mommé of her savings. Perhaps she wants us to pay that money to the temple, for a Buddhist service on behalf of her spirit. Tama was always very anxious about her next birth."
As she spoke, the fly fell from the paper window on which it -had been resting. Kyūbei picked it up, and found that it was dead.
Thereupon the husband and wife resolved to go to the temple at once, and to pay the girl's money to the priests. They put the body of the fly into a little box, and took it along with them.
Jiku Shōnin, the chief priest of the temple, on hearing the story of the fly, decided that Kyūbei and his wife had acted rightly in the matter. Then Jiku Shōnin performed a Ségaki service on behalf of the spirit of Tama; and over the body of the fly were recited the eight rolls of the sûtra Myōten. And the box containing the body of the fly was buried in the grounds of the temple; and above the place a sotoba was set up, appropriately inscribed.
Story of a Pheasant
Story of a Pheasant
IN the Toyama district of the province of Bishu, there formerly lived a young farmer and his wife. Their farm was situated in a lonely place, among the hills.
One night the wife dreamed that her father-in-law, who had died some years before, came to her and said, "To-morrow I shall be in great danger: try to save me if you can I" In the morning she told this to her husband; and they talked about the dream. Both imagined that the dead man wanted something; but neither could imagine what the words of the vision signified.
After breakfast, the husband went to the fields; but the wife remained at her loom. Presently she was startled by a great shouting outside. She went to the door, and saw the Jitō1 of the district, with a hunting party, approaching the farm. While she stood watching them, a pheasant ran by her into the house; and she suddenly remembered her dream. "Perhaps it is my father-in-law," she thought to herself;—" I must try to save it!" Then, hurrying in after the bird,—a fine male pheasant,—she caught it without any difficulty, put it into the empty rice-pot, and covered the pot with the lid.
A moment later some of the Jitō's followers entered, and asked her whether she had seen a pheasant. She answered boldly that she had not; but one of the hunters declared that he had seen the bird run into the house. So the party searched for it, peeping into every nook and corner; but nobody thought of looking into the rice-pot. After looking everywhere else to no purpose, the men decided that the bird must have escaped through some hole; and they went away.
When the farmer came home his wife told him about the pheasant, which she had left in the rice-pot, so that he might see it. "When I caught it," she said, "it did not struggle in the least; and it remained very quiet in the pot. I really think that it is father-in-law." The farmer went to the pot, lifted the lid, and took out the bird, It remained still in his hands, as if tame, and looked at him as if accustomed to his presence. One of its eyes was blind. "Father was blind of one eye," the farmer said,—"the right eye; and the right eye of this bird is blind. Really, I think it is father. See! it looks at us just as father used to do!... Poor father must have thought to himself, 'Now that I am a bird, better t
o give my body to my children for food than to let the hunters have it..'.. And that explains your dream of last night" he added,—turning to his wife with an evil smile as he wrung the pheasant's neck.
At the sight of that brutal act, the woman screamed, and cried out:—
"Oh, you wicked man! Oh, you devil! Only a man with the heart of a devil could do what you have done!... And I would rather die than continue to be the wife of such a man!"
And she sprang to the door, without waiting even to put on her sandals. He caught her sleeve as she leaped; but she broke away from him, and ran out, sobbing as she ran. And she ceased not to run, barefooted, till she reached the town, when she hastened directly to the residence of the Jitō. Then, with many tears, she told the Jitō everything: her dream of the night before the hunting, and how she had hidden the pheasant in order to save it, and how her husband had mocked her, and had killed it.
The Jitō spoke to her kindly, and gave orders that she should be well cared for; but he well cared for; but he commanded his officers to seize her husband.
Next day the famer was brought up for judgment; and, after he had been made to confess the truth concerning the killing of the pheasant, sentence was pronounced. The Jitō said to him:—
"Only a person of evil heart could have acted as you have acted; and the presence of so perverse a being is a misfortune to the community in which he happens to reside. The people under Our jurisdiction are people who respect the sentiment of filial piety; and among them you cannot be suffered to live."
So the farmer was banished from the district, and forbidden ever to return to it on pain of death. But to the woman the Jitō made a donation of land; and at a later time he caused her to be provided with a good husband.
Footnote
1 The lord of the district, who acted both as governor and magistrate.
The Story of Chūgorō
The Story of Chūgorō
A LONG time ago there lived, in the Koishikawa quarter of Yedo, a hatamoto named Suzuki, whose yashiki was situated on the bank of the Yedogawa, not far from the bridge called Naka-no-hashi. And among the retainers of this Suzuki there was an asbigaru1 named Chūgorō. Chūgorō was a handsome lad, very amiable and clever, and much liked by his comrades.
For several years Chūgorō remained in the service of Suzuki, conducting himself so well that no fault was found with him. But at last the other asbigaru discovered that Chūgorō was in the habit of leaving the yashiki every night, by way of the garden, and staying out until a little before dawn. At first they said nothing to him about this strange behaviour; for his absences did not interfere with any regular duty, and were supposed to be caused by some love-affair. But after a time he began to look pale and weak; and his comrades, suspecting some serious folly, decided to interfere. Therefore, one evening, just as he was about to steal away from the house, an elderly retainer called him aside, and said:—
"Chūgorō, my lad, we know that you go out every night and stay away until early morning; and we have observed that you are looking unwell. We fear that you are keeping bad company, and injuring your health. And unless you can give a good reason for your conduct, we shall think that it is our duty to report this matter to the Chief Officer. In any case, since we are your comrades and friends, it is but right that we should know why you go out at night, contrary to the custom of this house."
Chūgorō appeared to be very much embarrassed and alarmed by these words. But after a short silence he passed into the garden, followed by his comrade. When the two found themselves well out of hearing of the rest, Chūgorō stopped, and said:—
"I will now tell you everything;" but I must entreat you to keep my secret. If you repeat what I tell you, some great misfortune may befall me.
"It was in the early part of last spring—about five months ago—that I first began to go out at night, on account of a love-affair. One evening, when I was returning to the yashiki after a visit to my parents, I saw a woman standing by the riverside, not far from the main gateway. She was dressed like a person of high rank; and I thought it strange that a woman so finely dressed should be standing there alone at such an hour. But I did not think that I had any right to question her; and I was about to pass her by, without speaking, when she stepped forward and pulled me by the sleeve. Then I saw that she was very young and handsome. 'Will you not walk with me as far as the bridge?' she said; 'I have something to tell you.' Her voice was very soft and pleasant; and she smiled as she spoke; and her smile was hard to resist. So I walked with her toward the bridge; and on the way she told me that she had often seen me going in and out of the yashiki, and had taken a fancy to me. 'I wish to have you for my husband,' she said;—'if you can like me, we shall be able to make each other very happy.' I did not know how to answer her; but I thought her very charming. As we neared the bridge, she pulled my sleeve again, and led me down the bank to the very edge of the river. 'Come in with me,' she whispered, and pulled me toward the water. It is deep there, as you know; and I became all at once afraid of her, and tried to turn back. She smiled, and caught me by the wrist, and said, 'Oh, you must never be afraid with me!' And, somehow, at the touch of her hand, I became more helpless than a child. I felt like a person in a dream who tries to run, and cannot move hand or foot. Into the deep water she stepped, and drew me with her; and I neither saw nor heard nor felt anything more until I found myself walking beside her through what seemed to be a great palace, full of light. I was neither wet nor cold: everything around me was dry and warm and beautiful. I could not understand where I was, nor how I had come there. The woman led me by the hand: we passed through room after room,—through ever so many rooms, all empty, but very fine,—until we entered into a guest-room of a thousand mats. Before a great alcove, at the farther end, lights were burning, and cushions laid as for a feast; but I saw no guests. She led me to the place of honour, by the alcove, and seated herself in front of me, and said: 'This is my home: do you think that you could be happy with me here?' As she asked the question she smiled; and I thought that her smile was more beautiful than anything else in the world; and out of my heart I answered, 'Yes....' In the same moment I remembered the story of Urashima; and I imagined that she might be the daughter of a god; but I feared to ask her any questions.... Presently maid-servants came in, bearing rice-wine and many dishes, which they set before us. Then she who sat before me said: 'To-night shall be our bridal night, because you like me; and this is our wedding-feast.' We pledged ourselves to each other for the time of seven existences; and after the banquet we were conducted to a bridal chamber, which had been prepared for us.
"It was yet early in the morning when she awoke me, and said: 'My dear one, you are now indeed my husband. But for reasons which I cannot tell you, and which you must not ask, it is necessary that our marriage remain secret. To keep you here until daybreak would cost both of us our lives. Therefore do not, I beg of you, feel displeased because I must now send you back to the house of your lord. You can come to me to-night again, and every night hereafter, at the same hour that we first met. Wait always for me by the bridge; and you will not have to wait long. But remember, above all things, that our marriage must be a secret, and that, if you talk about it, we shall probably be separated forever.'
"I promised to obey her in all things,—remembering the fate of Urashima,—and she conducted me through many rooms, all empty and beautiful, to the entrance. There she again took me by the wrist, and everything suddenly became dark, and I knew nothing more until I found myself standing alone on the river bank, close to the Naka-no-hashi. When I got back to the yashiki, the temple bells had not yet begun to ring.
"In the evening I went again to the bridge, at the hour she had named, and I found her waiting for me. She took me with her, as before, into the deep water, and into the wonderful place where we had passed our bridal night. And every night, since then, I have met and parted from her in the same way. To-night she will certainly be waiting for me, and I would rather die than disapp
oint her: therefore I must go.... But let me again entreat you, my friend, never to speak to any one about what I have told you."
The elder ashigaru was surprised and alarmed by this story. He felt that Chūgorō had told him the truth; and the truth suggested unpleasant possibilities. Probably the whole experience was an illusion, and an illusion produced by some evil power for a malevolent end. Nevertheless, if really bewitched, the lad was rather to be pitied than blamed; and any forcible interference would be likely to result in mischief. So the ashigaru answered kindly:—
"I shall never speak of what you have told me—never, at least, while you remain alive and well. Go and meet the woman; but—beware of her! I fear that you are being deceived by some wicked spirit."
Chūgorō only smiled at the old man's warning, and hastened away. Several hours later he reentered the yashiki, with a strangely dejected look. "Did you meet her?" whispered his comrade. "No," replied Chūgorō; "she was not there. For the first time, she was not there. I think that she will never meet me again. I did wrong to tell you;—I was very foolish to break my promise...." The other vainly tried to console him. Chūgorō lay down, and spoke no word more. He was trembling from head to foot, as if he had caught a chill.
When the temple bells announced the hour of dawn, Chūgorō tried to get up, and fell back senseless. He was evidently sick,—deathly sick. A Chinese physician was summoned.
"Why, the man has no blood!" exclaimed the doctor, after a careful examination;—"there is nothing but water in his veins! It will be very difficult to save him.... What maleficence is this?"
Everything was done that could be done to save Chūgorō's life—but in vain. He died as the sun went down. Then his comrade related the whole story.