Kwaidan Read online

Page 3


  Nevertheless, as Nagao was an only son, it was necessary that he should marry. He soon found himself obliged to yield to the wishes of his family, and to accept a wife of his father's choosing. After his marriage he continued to set offerings before the tablet of O-Tei; and he never failed to remember her with affection. But by degrees her image became dim in his memory, — like a dream that is hard to recall. And the years went by.

  During those years many misfortunes came upon him. He lost his parents by death, — then his wife and his only child. So that he found himself alone in the world. He abandoned his desolate home, and set out upon a long journey in the hope of forgetting his sorrows.

  One day, in the course of his travels, he arrived at Ikao,—a mountain-village still famed for its thermal springs, and for the beautiful scenery of its neighborhood. In the village-inn at which he stopped, a young girl came to wait upon him; and, at the first sight of her face, he felt his heart leap as it had never leaped before. So strangely did she resemble O-Tei that he pinched himself to make sure that he was not dreaming. As she went and came, — bringing fire and food, or arranging the chamber of the guest, — her every attitude and motion revived in him some gracious memory of the girl to whom he had been pledged in his youth. He spoke to her; and she responded in a soft, clear voice of which the sweetness saddened him with a sadness of other days.

  Then, in great wonder, he questioned her, saying:—

  "Elder Sister, so much do you look like a person whom I knew long ago, that I was startled when you first entered this room. Pardon me, therefore, for asking what is your native place, and what is your name?"

  Immediately, — and in the unforgotten voice of the dead, — she thus made answer:—

  "My name is O-Tei; and you are Nagao Chōsei of Echigo, my promised husband. Seventeen years ago, I died in Niigata: then you made in writing a promise to marry me if ever I could come back to this world in the body of a woman; — and you sealed that written promise with your seal, and put it in the butsudan, beside the tablet inscribed with my name. And therefore I came back." . . .

  As she uttered these last words, she fell unconscious.

  Nagao married her; and the marriage was a happy one. But at no time afterwards could she remember what she had told him in answer to his question at Ikao: neither could she remember anything of her previous existence. The recollection of the former birth, — mysteriously kindled in the moment of that meeting, — had again become obscured, and so thereafter remained.

  Footnotes

  1 The Buddhist term zokumyō ("profane name") signifies the personal name, borne during life, in contradistinction to the kaimyō ("sila-name") or homyō ("Law-name") given after death, — religious posthumous appellations inscribed upon the tomb, and upon the mortuary tablet in the parish-temple. — For some account of these, see my paper entitled, " The Literature of the Dead," in Exotics and Retrospectives.

  2 Buddhist household shrine.

  UBAZAKURA

  UBAZAKURA

  THREE hundred years ago, in the village called Asamimura, in the district called Onsengōri, in the province of Iyō, there lived a good man named Tokubei. This Tokubei was the richest person in the district, and the muraosa, or headman, of the village. In most matters he was fortunate; but he reached the age of forty without knowing the happiness of becoming a father. Therefore he and his wife, in the affliction of their childlessness, addressed many prayers to the divinity Fudō Myō Ō, who had a famous temple, called Saihōji, in Asamimura.

  At last their prayers were heard: the wife of Tokubei gave birth to a daughter. The child was very pretty; and she received the name of Tsuyu. As the mother's milk was deficient, a milk-nurse, called 0-Sodé, was hired for the little one.

  O-Tsuyu grew up to be a very beautiful girl; but at the age of fifteen she fell sick, and the doctors thought that she was going to die. In that time the nurse 0-Sodé, who loved O-Tsuyu with a real mother's love, went to the temple Saihōji, and fervently prayed to Fudō-Sama on behalf of the girl. Every day, for twenty-one days, she went to the temple and prayed; and at the end of that time, O-Tsuyu suddenly and completely recovered.

  Then there was great rejoicing in the house of Tokubei; and he gave a feast to all his friends in celebration of the happy event. But on the night of the feast the nurse O-Sodé was suddenly taken ill; and on the following morning, the doctor, who had been summoned to attend her, announced that she was dying.

  Then the family, in great sorrow, gathered about her bed, to bid her farewell. But she said to them:—

  "It is time that I should tell you something which you do not know. My prayer has been heard. I besought Fudō-Sama that I might be permitted to die in the place of O-Tsuyu; and this great favor has been granted me. Therefore you must not grieve about my death. . . . But I have one request to make. I promised Fudō-Sama that I would have a cherry-tree planted in the garden of Saihōji, for a thank-offering and a commemoration. Now I shall not be able myself to plant the tree there: so I must beg that you will fulfill that vow for me. . . . Good-bye, dear friends; and remember that I was happy to die for O-Tsuyu's sake."

  After the funeral of 0-Sodé, a young cherry-tree, — the finest that could be found, — was planted in the garden of Saihōji by the parents of O-Tsuyu. The tree grew and flourished; and on the sixteenth day of the second month of the following year, — the anniversary of O-Sodé's death, — it blossomed in a wonderful way. So it continued to blossom for two hundred and fifty-four years, — always upon the sixteenth day of the second month; — and its flowers, pink and white, were like the nipples of a woman's breasts, bedewed with milk. And the people called it Ubazakura, the Cherry-tree of the Milk-Nurse.

  DIPLOMACY

  DIPLOMACY

  IT had been ordered that the execution should take place in the garden of the yashiki. So the man was taken there, and made to kneel down in a wide sanded space crossed by a line of tobi-ishi, or stepping-stones, such as you may still see in Japanese landscape-gardens. His arms were bound behind him. Retainers brought water in buckets, and rice-bags filled with pebbles; and they packed the rice-bags round the kneeling man, — so wedging him in that he could not move. The master came, and observed the arrangements. He found them satisfactory, and made no remarks.

  Suddenly the condemned man cried out to him:—

  " Honored Sir, the fault for which I have been doomed I did not wittingly commit. It was only my very great stupidity which caused the fault. Having been born stupid, by reason of my Karma, I could not always help making mistakes. But to kill a man for being stupid is wrong,—and that wrong will be repaid. So surely as you kill me, so surely shall I be avenged; — out of the resentment that you provoke will come the vengeance; and evil will be rendered for evil." . . .

  If any person be killed while feeling strong resentment, the ghost of that person will be able to take vengeance upon the killer. This the samurai knew. He replied very gently, —almost caressingly:—

  "We shall allow you to frighten us as much as you please — after you are dead. But it is difficult to believe that you mean what you say. Will you try to give us some sign of your great resentment—after your head has been cut off?"

  "Assuredly I will," answered the man.

  "Very well," said the samurai, drawing his long sword; — "I am now going to cut off your head. Directly in front of you there is a stepping-stone. After your head has been cut off, try to bite the stepping-stone. If your angry ghost can help you to do that, some of us may be frightened. . . . Will you try to bite the stone?"

  "I will bite it!" cried the man, in great anger, — "I will bite it! — I will bite " —

  There was a flash, a swish, a crunching thud : the bound body bowed over the rice sacks, — two long blood-jets pumping from the shorn neck;—and the head rolled upon the sand. Heavily toward the stepping-stone it rolled: then, suddenly bounding, it caught the upper edge of the stone between its teeth, clung desperately for a moment, and dropped inert.


  None spoke; but the retainers stared in horror at their master. He seemed to be quite unconcerned. He merely held out his sword to the nearest attendant, who, with a wooden dipper, poured water over the blade from haft to point, and then carefully wiped the steel several times with sheets of soft paper. . . . And thus ended the ceremonial part of the incident.

  For months thereafter, the retainers and the domestics lived in ceaseless fear of ghostly visitation. None of them doubted that the promised vengeance would come; and their constant terror caused them to hear and to see much that did not exist. They became afraid of the sound of the wind in the bamboos, — afraid even of the stirring of shadows in the garden. At last, after taking counsel together, they decided to petition their master to have a Ségaki-service performed on behalf of the vengeful spirit.

  "Quite unnecessary," the samurai said, when his chief retainer had uttered the general wish. ..." I understand that the desire of a dying man for revenge may be a cause for fear. But in this case there is nothing to fear."

  The retainer looked at his master beseechingly, but hesitated to ask the reason of this alarming confidence.

  "Oh, the reason is simple enough," declared the samurai, divining the unspoken doubt. "Only the very last intention of that fellow could have been dangerous; and when I challenged him to give me the sign, I diverted his mind from the desire of revenge. He died with the set purpose of biting the stepping-stone; and that purpose he was able to accomplish, but nothing else All the rest he must have forgotten. ... So you need not feel any further anxiety about the matter."

  — And indeed the dead man gave no more trouble. Nothing at all happened.

  OF A

  MIRROR

  AND

  A

  BELL

  OF A

  MIRROR

  AND

  A

  BELL

  EIGHT centuries ago, the priests of Mugenyama, in the province of Tōtōmi, wanted a big bell for their temple; and they asked the women of their parish to help them by contributing old bronze mirrors for bell-metal.

  [Even today, in the courts of certain Japanese temples, you may see heaps of old bronze mirrors contributed for such a purpose. The largest collection of this kind that I ever saw was in the court of a temple of the Jōdo sect, at Hakata, in Kyushu : the mirrors had been given for the making of a bronze statue of Amida, thirty-three feet high.]

  There was at that time a young woman, a farmer's wife, living at Mugenyama, who presented her mirror to the temple, to be used for bell-metal. But afterwards she much regretted her mirror. She remembered things that her mother had told her about it; and she remembered that it had belonged, not only to her mother but to her mother's mother and grandmother; and she remembered some happy smiles which it had reflected. Of course, if she could have offered the priests a certain sum of money in place of the mirror, she could have asked them to give back her heirloom. But she had not the money necessary. Whenever she went to the temple, she saw her mirror lying in the court-yard, behind a railing, among hundreds of other mirrors heaped there together. She knew it by the Shō-Chiku-Bai in relief on the back of it, — those three fortunate emblems of Pine, Bamboo, and Plumflower, which delighted her baby-eyes when her mother first showed her the mirror. She longed for some chance to steal the mirror, and hide it, — that she might thereafter treasure it always. But the chance did not come; and she became very un-happy, — felt as if she had foolishly given away a part of her life. She thought about the old saying that a mirror is the Soul of a Woman — (a saying mystically expressed, by the Chinese character for Soul, upon the backs of many bronze mirrors), — and she feared that it was true in weirder ways than she had before imagined. But she could not dare to speak of her pain to anybody.

  Now, when all the mirrors contributed for the Mugenyama bell had been sent to the foundry, the bell-founders discovered that there was one mirror among them which would not melt. Again and again they tried to melt it; but it resisted all their efforts. Evidently the woman who had given that mirror to the temple must have regretted the giving. She had not presented her offering with all her heart; and therefore her selfish soul, remaining attached to the mirror, kept it hard and cold in the midst of the furnace.

  Of course everybody heard of the matter, and everybody soon knew whose mirror it was that would not melt. And because of this public exposure of her secret fault, the poor woman became very much ashamed and very angry. And as she could not bear the shame, she drowned herself, after having written a farewell letter containing these words:—

  "When I am dead, it will not be difficult to melt the mirror and to cast the bell. But, to the person who breaks that bell by ringing it, great wealth will be given by the ghost of me."

  — You must know that the last wish or promise of anybody who dies in anger, or performs suicide in anger, is generally supposed to possess a supernatural force. After the dead woman's mirror had been melted, and the bell had been successfully cast, people remembered the words of that letter. They felt sure that the spirit of the writer would give wealth to the breaker of the bell; and, as soon as the bell had been suspended in the court of the temple, they went in multitude to ring it. With all their might and main they swung the ringing-beam; but the bell proved to be a good bell, and it bravely withstood their assaults. Nevertheless, the people were not easily discouraged. Day after day, at all hours, they continued to ring the bell furiously, — caring nothing whatever for the protests of the priests. So the ringing became an affliction; and the priests could not endure it; and they got rid of the bell by rolling it down the hill into a swamp. The swamp was deep, and swallowed it up, — and that was the end of the bell. Only its legend remains; and in that legend it is called the Mugen-Kané, or Bell of Mugen.

  Now there are queer old Japanese beliefs in the magical efficacy of a certain mental operation implied, though not described, by the verb nazoraëru. The word itself cannot be adequately rendered by any English word; for it is used in relation to many kinds of mimetic magic, as well as in relation to the performance of many religious acts of faith. Common meanings of nazoraëru, according to dictionaries, are "to imitate,' "to compare," "to liken;" but the esoteric meaning is to substitute, in imagination, one object or action for another, so as to bring about some magical or miraculous result.

  For example:— you cannot afford to build a Buddhist temple; but you can easily lay a pebble before the image of the Buddha, with the same pious feeling that would prompt you to build a temple if you were rich enough to build cne. The merit of so offering the pebble becomes equal, or almost equal, to the merit of erecting a temple. . . . You cannot read the six thousand seven hundred and seventy-one volumes of the Buddhist texts; but you can make a revolving library, containing them, turn round, by pushing it like a windlass. And if you push with an earnest wish that you could read the six thousand seven hundred and seventy-one volumes, you will acquire the same merit as the reading of them would enable you to gain. ... So much will perhaps suffice to explain the religious meanings of nazoraëru.

  The magical meanings could not all be explained without a great variety of examples; but, for present purposes, the following will serve. If you should make a little man of straw, for the same reason that Sister Helen made a little man of wax, — and nail it, with nails not less than five inches long, to some tree in a temple-grove at the Hour of the Ox,— and if the person, imaginatively represented by that little straw man, should die thereafter in atrocious agony, — that would illustrate one signification of nazoraëru. . . . Or, let us suppose that a robber has entered your house during the night, and carried away your valuables. If you can discover the footprints of that robber in your garden, and then promptly burn a very large moxa on each of them, the soles of the feet of the robber will become inflamed, and will allow him no rest until he returns, of his own accord, to put himself at your mercy. That is another kind of mimetic magic expressed by the term nazoraëru. And a third kind is illustrated by various legends of
the Mugen-Kané.

  After the bell had been rolled into the swamp, there was, of course, no more chance of ringing it in such wise as to break it. But persons who regretted this loss of opportunity would strike and break objects imaginatively substituted for the bell, — thus hoping to please the spirit of the owner of the mirror that had made so much trouble. One of these persons was a woman called Umégaë, — famed in Japanese legend because of her relation to Kajiwara Kagésué, a warrior of the Heiké clan. While the pair were traveling together, Kajiwara one day found himself in great straits for want of money; and Umégaë, remembering the tradition of the Bell of Mugen, took a basin of bronze, and, mentally representing it to be the bell, beat upon it until she broke it, — crying out, at the same time, for three hundred pieces of gold. A guest of the inn where the pair were stopping made inquiry as to the cause of the banging and the crying, and, on learning the story of the trouble, actually presented Umégaë with three hundred ryō in gold. Afterwards a song was made about Umégaë's basin ot bronze; and that song is sung by dancing-girls even to this day:—

  Umégaë no chōzubachi tataïté

  O-kané ga déru naraba,

  Mina San mi-uké wo

  Sōré tanomimasu.

  ["If, by striking upon the wash-basin of Umégaë, I could make honorable money come to me, then would I negotiate for the freedom of all my girl-comrades."]

  After this happening, the fame of the Mugen-Kané became great; and many people followed the example of Umégaë,— thereby hoping to emulate her luck. Among these folk was a dissolute farmer who lived near Mugenyama, on the bank of the Ōrgawa. Having wasted his substance in riotous living, this farmer made for himself, out of the mud in his garden, a clay-model of the Mugen-Kané; and he beat the clay-bell, and broke it, — crying out the while for great wealth.