- Home
- Lafcadio Hearn
Chita and the Romance of the Milky Way Page 2
Chita and the Romance of the Milky Way Read online
Page 2
There can be little doubt that the Japanese festival called Tanabata was originally identical with the festival of the Chinese Weaving-Goddess, Tchi-Niu; the Japanese holiday seems to have been especially a woman's holiday, from the earliest times; and the characters with which the word Tanabata is written signify a weaving-girl. But as both of the star-deities were worshiped on the seventh of the seventh month, some Japanese scholars have not been satisfied with the common explanation of the name, and have stated that it was originally composed with the word tané (seed, or grain), and the word hata (loom). Those who accept this etymology make the appellation, Tanabata-Sama, plural instead of singular, and render it as "the deities of grain and of the loom,"—that is to say, those presiding over agriculture and weaving. In old Japanese pictures the star-gods are represented according to this conception of their respective attributes;—Hikoboshi being figured as a peasant lad leading an ox to drink of the Heavenly River, on the farther side of which Orihimé (Tanabata) appears, weaving at her loom. The garb of both is Chinese; and the first Japanese pictures of these divinities were probably copied from some Chinese original.
In the oldest collection of Japanese poetry extant,—the Manyōshū, dating from 760 A.D.,—the male divinity is usually called Hikoboshi, and the female Tanabata-tsumé; but in later times both have been called Tanabata. In Izumo the male deity is popularly termed O-Tanabata Sama, and the female Mé-Tanabata Sama. Both are still known by many names. The male is called Kaiboshi as well as Hikoboshi and Kengyū; while the female is called Asagao-himé ("Morning Glory Princess"),1 Ito-ori-himé ("Thread-Weaving Princess"), Momoko-himé ("Peach-Child Princess"), Takimono-himé ("Incense Princess"), and Sasagani-himé ("Spider Princess"). Some of these names are difficult to explain,—especially the last, which reminds us of the Greek legend of Arachne. Probably the Greek myth and the Chinese story have nothing whatever in common; but in old Chinese books there is recorded a curious fact which might well suggest a relationship. In the time of the Chinese Emperor Ming Hwang (whom the Japanese call Gensō), it was customary for the ladies of the court, on the seventh day of the seventh month, to catch spiders and put them into an incense-box for purposes of divination. On the morning of the eighth day the box was opened; and if the spiders had spun thick webs during the night the omen was good. But if they had remained idle the omen was bad.
There is a story that, many ages ago, a beautiful woman visited the dwelling of a farmer in the mountains of Izumo, and taught to the only daughter of the household an art of weaving never before known. One evening the beautiful stranger vanished away; and the people knew that they had seen the Weaving-Lady of Heaven. The daughter of the fanner became renowned for her skill in weaving. But she would never marry,—because she had been the companion of Tanabata-Sama.
Then there is a Chinese story—delightfully vague—about a man who once made a visit, unawares, to the Heavenly Land. He had observed that every year, during the eighth month, a raft of precious wood came floating to the shore on which he lived; and he wanted to know where that wood grew. So he loaded a boat with provisions for a two years' voyage, and sailed away in the direction from which the rafts used to drift. For months and months be sailed on, over an always placid sea; and at last he arrived at a pleasant shore, where wonderful trees were growing. He moored his boat, and proceeded alone into the unknown land, until he came to the bank of a river whose waters were bright as silver. On the opposite shore he saw a pavilion; and in the pavilion a beautiful woman sat weaving; she was white like moonshine, and made a radiance all about her. Presently he saw a handsome young peasant approaching, leading an ox to the water; and he asked the young peasant to tell him the name of the place and the country. But the youth seemed to be displeased by the question, and answered in a severe tone: "If you want to know the name of this place, go back to where you came from, and ask Gen-Kum-Pei."1 So the voyager, feeling afraid, hastened to his boat, and returned to China. There he sought out the sage Gen-Kum-Pei, to whom he related the adventure. Gen-Kum-Pei clapped his hands for wonder, and exclaimed, "So it was you! . . . On the seventh day of the seventh month I was gazing at the heavens, and I saw that the Herdsman and the Weaver were about to meet;—but between them was a new Star, which I took to be a Guest-Star. Fortunate man! you have been to the River of Heaven, and have looked upon the face of the Weaving-Lady! . . ."
—It is said that the meeting of the Herdsman and the Weaver can be observed by any one with good eyes; for whenever it occurs those stars burn with five different colors. That is why offerings of five colors are made to the Tanabata divinities, and why the poems composed in their praise are written upon paper of five different tints.
But, as I have said before, the pair can meet only in fair weather. If there be the least rain upon the seventh night, the River of Heaven will rise, and the lovers must wait another whole year. Therefore the rain that happens to fall on Tanabata night is called Namida no Amé, "The Rain of Tears."
When the sky is clear on the seventh night, the lovers are fortunate; and their stars can be seen to sparkle with delight. If the star Kengyū then shines very brightly, there will be great rice crops in the autumn. If the star Shokujo looks brighter than usual, there will be a prosperous time for weavers, and for every kind of female industry.
In old Japan it was generally supposed that the meeting of the pair signified good fortune to mortals. Even to-day, in many parts of the country, children sing a little song on the evening of the Tanabata festival,—Tenki ni nari! ("O weather, be clear!") In the province of Iga the young folks also sing a jesting song at the supposed hour of the lovers' meeting:—
Tanabata ya!
Amari isogaba,
Korobubéshi!1
But in the province of Izumo, which is a very rainy district, the contrary belief prevails; and it is thought that if the sky be clear on the seventh day of the seventh month, misfortune will follow. The local explanation of this belief is that if the stars can meet, there will be born from their union many evil deities who will afflict the country with drought and other calamities.
The festival of Tanabata was first celebrated in Japan on the seventh day of the seventh month of Tembyō Shōhō (A.D. 755). Perhaps the Chinese origin of the Tanabata divinities accounts for the fact that their public worship was at no time represented by many temples.
I have been able to find record of only one temple to them, called Tanabata-jinja, which was situated at a village called Hoshiaimura, in the province of Owari, and surrounded by a grove called Tanabata-mori.1
Even before Tembyō Shōhō, however, the legend of the Weaving-Maiden seems to have been well known in Japan; for it is recorded that on the seventh night of the seventh year of Yōrō (A.D. 723) the poet Yamagami no Okura composed the song:—
Amanogawa,
Ai-muki tachité,
Waga koïshi
Kimi kimasu nari—
Himo-toki makina!1
It would seem that the Tanabata festival was first established in Japan eleven hundred and fifty years ago, as an Imperial Court festival only, in accordance with Chinese precedent. Subsequently the nobility and the military classes everywhere followed imperial example; and the custom of celebrating the Hoshi-matsuri, or Star-Festival,—as it was popularly called,—spread gradually downwards, until at last the seventh day of the seventh month became, in the full sense of the term, a national holiday. But the fashion of its observance varied considerably at different eras and in different provinces.
The ceremonies at the Imperial Court were of the most elaborate character: a full account of them is given in the Kōji Kongen,—with explanatory illustrations. On the evening of the seventh day of the seventh month, mattings were laid down on the east side of that portion of the Imperial Palace called the Seiryōden; and upon these mattings were placed four tables of offerings to the Star-deities. Besides the customary food-offerings, there were placed upon these tables rice-wine, incense, vases of red lacquer containing flowers, a harp and flute, and a needle with five eyes, threaded with threads of five different colors. Black-lacquered oil-lamps were placed beside the tables, to illuminate the feast. In another part of the grounds a tub of water was so placed as to reflect the light of the Tanabata-stars; and the ladies of the Imperial Household attempted to thread a needle by the reflection. She who succeeded was to be fortunate during the following year.
The court-nobility (Kugé) were obliged to make certain offerings to the Imperial House on the day of the festival. The character of these offerings, and the manner of their presentation, were fixed by decree. They were conveyed to the palace upon a tray, by a veiled lady of rank, in ceremonial dress. Above her, as she walked, a great red umbrella was borne by an attendant. On the tray were placed seven tanzaku (longilateral slips of fine tinted paper for the writing of poems); seven kudzu-leaves;1 seven inkstones; seven strings of somen (a kind of vermicelli); fourteen writing-brushes; and a bunch of yam-leaves gathered at night, and thickly sprinkled with dew. In the palace grounds the ceremony began at the Hour of the Tiger,—4 A.M. Then the inkstones were carefully washed,—prior to preparing the ink for the writing of poems in praise of the Star-deities,—and each one set upon a kudzu-leaf. One bunch of bedewed yam-leaves was then laid upon every inkstone; and with this dew, instead of water, the writing-ink was prepared. All the ceremonies appear to have been copied from those in vogue at the Chinese court in the time of the Emperor Ming-Hwang.
It was not until the time of the Toku-gawa Shōgunate that the Tanabata festival became really a national holiday; and the popular custom of attaching tanzaku of different colors to freshly-cut bamboos, in celebration of the occasion, dates only from the era of Bunseï (1818). Previously the tanzaku had been made of a very costly quality of paper; and the old aristocratic ceremonies had been not less expensive than elaborate. But in the time of the Tokugawa Shōgunate a very cheap paper of various colors was manufactured; and the holiday ceremonies were suffered to assume an inexpensive form, in which even the poorest classes could indulge.
The popular customs relating to the festival differed according to locality. Those of Izumo—where all classes of society, samurai or common folk, celebrated the holiday in much the same way—used to be particularly interesting; and a brief account of them will suggest something of the happy aspects of life in feudal times. At the Hour of the Tiger, on the seventh night of the seventh month, everybody was up; and the work of washing the inkstones and writing-brushes was performed. Then, in the household garden, dew was collected upon yam-leaves. This dew was called Amanogawa no suzuki ("drops from the River of Heaven"); and it was used to make fresh ink for writing the poems which were to be suspended to bamboos planted in the garden. It was usual for friends to present each other with new inkstones at the time of the Tanabata festival; and if there were any new inkstones in the house, "the fresh ink was prepared in these. Each member of the family then wrote poems. The adults composed verses, according to their ability, in praise of the Star-deities; and the children either wrote dictation or tried to improvise. Little folk too young to use the writing-brush without help had their small hands guided, by parent or elder sister or elder brother, so as to shape on a tanzaku the character of some single word or phrase relating to the festival,—such as "Amanogawa," or "Tanabata," or "Kasasagi no Hashi" (the Bridge of Magpies). In the garden were planted two freshly-cut bamboos, with branches and leaves entire,—a male bamboo (otoko-daké) and a female bamboo (onna-daké). They were set up about six feet apart, and to a cord extended between them were suspended paper-cuttings of five colors, and skeins of dyed thread of five colors. The paper-cuttings represented upper-robes,—kimono, To the leaves and branches of the bamboos were tied the tan-saku on which poems had been written by the members of the family. And upon a table, set between the bamboos, or immediately before them, were placed vessels containing various offerings to the Star-deities,—fruits, somen, rice-wine, and vegetables of different kinds, such as cucumbers and watermelons.
But the most curious Izumo custom relating to the festival was the Nému-nagashi, or "Sleep-wash-away" ceremony. Before daybreak the young folks used to go to some stream, carrying with them bunches composed of némuri-leaves and bean-leaves mixed together. On reaching the stream, they would fling their bunches of leaves into the current, and sing a little song:—
Nému wa, nagaré yo!
Mamé no ha wa, tomaré!
These verses might be rendered in two ways; because the word nému can be taken in the meaning either of némuri (sleep), or of nemuri-gi or némunoki, the "sleep-plant" (mimosa),—while the syllables mamé, as written in kana, can signify either "bean," or "activity," or "strength," "vigor," "health," etc. But the ceremony was symbolical, and the intended meaning of the song was:—
Drowsiness, drift away!
Leaves of vigor, remain!
After this, all the young folk would jump into the water, to bathe or swim, in token of their resolve to shed all laziness for the coming year, and to maintain a vigorous spirit of endeavor.
Yet it was probably in Yédo (now Tokyo) that the Tanabata festival assumed its most picturesque aspects. During the two days that, the celebration lasted,—the sixth and seventh of the seventh month,—the city used to present the appearance of one vast bamboo grove; fresh bamboos, with poems attached to them, being erected upon the roofs of the houses. Peasants were in those days able to do a great business in bamboos, which were brought into town by hundreds of wagonloads for holiday use. Another feature of the Yédo festival was the children's procession, in which bamboos, with poems attached to them, were carried about the city. To each such bamboo there was also fastened a red plaque on which were painted, in Chinese characters, the names of the Tanabata stars.
But almost everywhere, under the Tokugawa régime, the Tanabata festival used to be a merry holiday for the young people of all classes,—a holiday beginning with lantern displays before sunrise, and lasting well into the following night. Boys and girls on that day were dressed in their best, and paid visits of ceremony to friends and neighbors.
—The moon of the seventh month used to be called Tanabata-tsuki, or "The Moon of Tanabata." And it was also called Fumi-tsuki, or "The Literary Moon," because during the seventh month poems were every where composed in praise of the Celestial Lovers.
I think that my readers ought to be interested in the following selection of ancient Japanese poems, treating of the Tanabata legend. All are from the Manyōshū. The Manyōshū, or "Gathering of a Myriad Leaves," is a vast collection of poems composed before the middle of the eighth century. It was compiled by Imperial order, and completed early in the ninth century. The number of the poems which it contains is upwards of four thousand; some being "long poems" (naga-uta), but the great majority tanka, or compositions limited to thirty-one syllables; and the authors were courtiers or high officials. The first eleven tanka hereafter translated were composed by Yamagami no Okura, Governor of the province of Chikuzen more than eleven hundred years ago. His fame as a poet is well deserved; for not a little of his work will bear comparison with some of the finer epigrams of the Greek Anthology. The following verses, upon the death of his little son Furubi, will serve as an example:—
Wakakeréba
Nichi-yuki shiraji:
Mahi wa sému,
Shitabé no tsukahi
Ohité-tohorasé,
—[As he is so young, he cannot know the way. . . . To the messenger of the Underworld I will give a bribe, and entreat him, saying: "Do thou kindly take the little one upon thy back along the road."]
Eight hundred years earlier, the Greek poet Diodorus Zonas of Sardis had written:—
"Do thou, who rowest the boat of the dead in the water of this reedy lake, for Hades, stretch out thy hand, dark Charon, to the son of Kinyras, as he mounts the ladder by the gangway, and receive him. For his sandals will cause the lad to slip, and he fears to set his feet naked on the sand of the shore."
But the charming epigram of Diodo rus was inspired only by a myth,—for the "son of Kinyras" was no other than Adonis,—whereas the verses of Okura express for us the yearning of a father's heart.
—Though the legend of Tanabata was indeed borrowed from China, the reader will find nothing Chinese in the following compositions. They represent the old classic poetry at its purest, free from alien influence; and they offer us many suggestions as to the condition of Japanese life and thought twelve hundred years ago. Remembering that they were written before any modern European literature had yet taken form, one is startled to find how little the Japanese written language has changed in the course of so many centuries. Allowing for a few obsolete words, and sundry slight changes of pronunciation, the ordinary Japanese reader to-day can enjoy these early productions of his native muse with about as little difficulty as the English reader finds in studying the poets of the Elizabethan era. Moreover, the refinement and the simple charm of the Manyōskū compositions have never been surpassed, and seldom equaled, by later Japanese poets.
As for the forty-odd tanka which I have translated, their chief attraction lies, I think, in what they reveal to us of the human nature of their authors. Tanabata-tsumé still represents for us the Japanese wife, worshipfully loving;—Hikoboshi appears to us with none of the luminosity of the god, but as the young Japanese husband of the sixth or seventh century, before Chinese ethical convention had begun to exercise its restraints upon life and literature. Also these poems interest us by their expression of the early feeling for natural beauty. In them we find the scenery and the seasons of Japan transported to the Blue Plain of High Heaven;—the Celestial Stream with its rapids and shallows, its sudden risings and clamorings within its stony bed, and its water-grasses bending in the autumn wind, might well be the Kamo-gawa;—and the mists that haunt its shores are the very mists of Arashiyama. The boat of Hikoboshi, impelled by a single oar working upon a wooden peg, is not yet obsolete; and at many a country ferry you may still see the hiki-funé in which Tanabata-tsumé prayed her husband to cross in a night of storm,—a flat broad barge pulled over the river by cables. And maids and wives still sit at their doors in country villages, on pleasant autumn days, to weave as Tanabata-tsumé wove for the sake of her lord and lover.